വിയറ്റ്നാമീസ് ചൈനീസ് വിവർത്തനത്തിലെ സാധാരണ തെറ്റിദ്ധാരണകൾ എന്തൊക്കെയാണ്?

ഇനിപ്പറയുന്ന ഉള്ളടക്കം ചൈനീസ് ഉറവിടത്തിൽ നിന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്തതായി വിവർത്തനം ചെയ്യപ്പെടാതെ വിവർത്തനം ചെയ്യുന്നു.

വിയറ്റ്നാമീസിനെയും ചൈനക്കാരെയും വിവർത്തനം ചെയ്യുന്ന പ്രക്രിയയിൽ, വിവർത്തനത്തിന്റെ കൃത്യതയെ മാത്രമല്ല, തെറ്റിദ്ധാരണകളിലേക്കോ വിവരങ്ങളുടെ വ്യാപനത്തിലേക്കോ നയിച്ചേക്കാം. ചില സാധാരണ വിവർത്തന തെറ്റിദ്ധാരണകളും അനുബന്ധ പരിഹാരങ്ങളും ഇതാ.

1. ഭാഷാ ഘടനയിലെ വ്യത്യാസങ്ങൾ

വിയറ്റ്നാമീസ്, ചൈനീസ് എന്നിവ തമ്മിലുള്ള വ്യാകരണ ഘടനയിൽ പ്രധാനപ്പെട്ട വ്യത്യാസങ്ങളുണ്ട്. വിയറ്റ്നാമിലെ വാക്യഘടന താരതമ്യേന വഴക്കമുള്ളതാണ്, ക്രിയകൾ സാധാരണയായി വാക്യത്തിന്റെ മധ്യത്തിൽ സ്ഥിതിചെയ്യുന്നു, അതേസമയം ചൈനീസ് സ്ഥലങ്ങൾ വിഷയം, പ്രവചിക്കുക, ഒബ്ജക്റ്റ് എന്നിവയ്ക്ക് കൂടുതൽ പ്രാധാന്യം നൽകുന്നു. ഈ ഘടനാപരമായ വ്യത്യാസം എളുപ്പത്തിൽ തെറ്റിദ്ധാരണകളിലേക്കോ വിവർത്തനത്തിന്റെ നഷ്ടം കുറയ്ക്കുന്നതിനോ കഴിയും. ഉദാഹരണത്തിന്, വിയറ്റ്നാമീസിൽ, സ്ഥിരീകരണം പ്രകടിപ്പിക്കാൻ ഇരട്ട നിർമാർജനത്തിൽ, അതേ അർത്ഥത്തിൽ കൂടുതൽ വ്യക്തമായ സ്ഥിരീകരണ പദാവലി ആവശ്യമാണ്.
വിവർത്തനം ചെയ്ത ചൈനീസ് വാക്യം ചൈനീസ് ഭാഷയുടെ പദപ്രയോഗവുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നുവെന്ന് ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് വാക്യത്തിന്റെ വ്യാകരണ ഘടനയ്ക്ക് ഉചിതമായ മാറ്റങ്ങൾ വരുത്തുക എന്നതാണ് ഈ പ്രശ്നത്തിനുള്ള പരിഹാരം. യഥാർത്ഥ വാചകത്തിന്റെ ഉദ്ദേശ്യത്തെക്കുറിച്ച് ആഴത്തിലുള്ള ധാരണയും ചൈനീസ് വ്യാകരണ നിയമങ്ങളെ അടിസ്ഥാനമാക്കി ന്യായമായ പുനരവലോകനങ്ങളും പരിഭാഷകർ ആവശ്യമാണ്.

2. പദാവലിയുടെ അക്ഷരീയ വിവർത്തന പ്രശ്നം
വിവർത്തനത്തിലെ ഒരു സാധാരണ തെറ്റിദ്ധാരണകളിലൊന്നാണ് പദാവലിയുടെ അക്ഷരീയ വിവർത്തനം. വ്യത്യസ്ത അർത്ഥങ്ങളുള്ള വിയറ്റ്നാമീസിൽ ധാരാളം വാക്കുകൾ ഉണ്ട്, അവർക്ക് നേരിട്ട് യോജിക്കാൻ കഴിയാത്ത സാഹചര്യങ്ങളുണ്ട്. ഉദാഹരണത്തിന്, വിയറ്റ്നാമീസ് എന്നത് 'സി ả m ơ N' നേരിട്ട് 'നന്ദി' എന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, പക്ഷേ പ്രായോഗിക ഉപയോഗത്തിൽ, 'നന്ദി' എന്ന ചൈനീസ് പദം കൂടുതൽ formal പചാരികമോ ശക്തമായതോ ആയ വൈകാരിക സ്വരം വഹിച്ചേക്കാം.
പദാവലിയുടെ അക്ഷര വിവർത്തനം മൂലമുണ്ടാകുന്ന തെറ്റിദ്ധാരണകൾ, സന്ദർഭത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ ആവശ്യങ്ങളെ അടിസ്ഥാനമാക്കി വിവർത്തനങ്ങൾ ഉചിതമായ ചൈനീസ് പദാവലി തിരഞ്ഞെടുക്കണം. യഥാർത്ഥ വാചകത്തിന്റെ സാംസ്കാരിക പശ്ചാത്തലവും വൈകാരിക പ്രകടനവും മനസിലാക്കുക, സമാന ഉദ്ദേശ്യം അറിയിക്കാൻ കഴിയുന്ന ഒരു ചൈനീസ് എക്സ്പ്രഷൻ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു.

3. ഇഡിയംസ് ഇഡിയോമുകളും ദുരുപയോഗവും
ഈ പദപ്രയോഗങ്ങൾക്ക് പലപ്പോഴും സവിശേഷമായ സാംസ്കാരിക പശ്ചാത്തലങ്ങളും സന്ദർഭങ്ങളും ഉണ്ട്. വിയറ്റ്നാമീസിൽ, ചില ഇഡിയറ്റിക് പദപ്രയോഗങ്ങളും ഇഡിയോമുകളും ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ കൃത്യമായ അനുബന്ധ പദപ്രയോഗങ്ങൾ ഉണ്ടായിരിക്കില്ല. ഉദാഹരണത്തിന്, വിയറ്റ്നാമീസ് വാക്യം "đ I K K K ô NG S ợ N g ú NG" (അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ തോക്കുകൾ എന്ന് വിശ്വസിക്കാത്തത് "എന്ന് അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ ബുക്ക് ചെയ്യുന്നു) ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ നേരിട്ട് ഇവിയോം ഉണ്ടായിരിക്കില്ല.
അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ വിവർത്തനം ചെയ്യുന്നതിനേക്കാൾ മനോഹരമായ വിവർത്തനത്തിലൂടെ ഈ വിഷയത്തിൽ അഭിസംബോധന ചെയ്യുന്നതിനുള്ള രീതി വായനക്കാർക്ക് സ tration ജന്യ വിവർത്തനത്തിലൂടെ അറിയിക്കുക എന്നതാണ്. സംസ്കാരത്തിലെ ഈ ആകർഷകമായ അർത്ഥം പരിഭാഷകർ മനസിലാക്കേണ്ടതുണ്ട്, അതേ ആശയങ്ങൾ അറിയിക്കാൻ സമാന ചൈനീസ് പദപ്രയോഗങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കേണ്ടതുണ്ട്.

4. സാംസ്കാരിക വ്യത്യാസങ്ങൾ മൂലമുണ്ടായ തെറ്റിദ്ധാരണകൾ
വിവർത്തനത്തിലെ മറ്റൊരു പ്രധാന വെല്ലുവിളിയാണ് സാംസ്കാരിക വ്യത്യാസങ്ങൾ. വിയറ്റ്നാമും ചൈനയും തമ്മിലുള്ള സാംസ്കാരിക വ്യത്യാസങ്ങൾ ചില ആശയങ്ങൾ അല്ലെങ്കിൽ പദപ്രയോഗങ്ങളുടെ തെറ്റിദ്ധാരണകളിലേക്ക് നയിച്ചേക്കാം. ഉദാഹരണത്തിന്, വിയറ്റ്നാമീസ് സംസ്കാരത്തിൽ, ചില പദപ്രയോഗങ്ങൾക്ക് ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ അറിയപ്പെടാത്ത പ്രത്യേക സാമൂഹിക അല്ലെങ്കിൽ ചരിത്രപരമായ അർത്ഥങ്ങളുണ്ടാകാം.
സാംസ്കാരിക വ്യത്യാസങ്ങൾ മൂലമുണ്ടാകുന്ന പ്രശ്നങ്ങൾ മറികടക്കാൻ, വിവർത്തകർക്ക് രണ്ടും സംസ്കാരങ്ങൾ അഗാധമായ ധാരണ വേണം, ഈ സംസ്കാരങ്ങൾക്ക് അഗാധമായ വിവേകമുണ്ടാക്കേണ്ടതുണ്ട്, ഒപ്പം ചൈനീസ് വായനക്കാരുടെ ധാരണയ്ക്ക് കൂടുതൽ അനുയോജ്യമാക്കുന്നതിന് അവ വിശദീകരിക്കാനോ അവ ക്രമീകരിക്കാനോ കഴിയും.

5. സ്വരമായും സമ്പൂർണ്ണത്തിലും വ്യതിചലനം
സ്വരവും രചനയും വിവിധ ഭാഷകളിൽ വ്യത്യാസപ്പെടാം. വൈറ്റ്നാമീസിനും ചൈനക്കാരും മര്യാദ പ്രകടിപ്പിക്കുമ്പോഴും പ്രാധാന്യം അല്ലെങ്കിൽ നിരസിക്കൽ പ്രകടിപ്പിക്കുമ്പോഴും വ്യത്യാസങ്ങളുണ്ട്. വിവർത്തന പ്രക്രിയയിൽ വൈകാരിക നിറങ്ങളുടെ നഷ്ടത്തിനോ തെറ്റിദ്ധാരണയിലേക്കും ഈ വ്യത്യാസങ്ങൾ നയിച്ചേക്കാം. ഉദാഹരണത്തിന്, വിയറ്റ്നാമീസ് ശക്തമായ ടോണുകളുമായി വാക്കുകൾ ഉപയോഗിച്ചേക്കാം, അതേസമയം ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ കൂടുതൽ സ gentle മ്യമായ പദപ്രയോഗങ്ങൾ ആവശ്യമായി വന്നേക്കാം.
വിവർത്തകർ അവരുടെ സ്വരൂപവും സരമോഹവും ക്രമീകരിക്കേണ്ടതുണ്ട്. വിവർത്തനത്തിലെ കൃത്യതയും സ്വാഭാവികവും ഉറപ്പാക്കാൻ ഭാഷയിലെ സൂക്ഷ്മമായ വ്യത്യാസങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കുക.

6. ഉടമസ്ഥാവകാശത്തിന്റെ വിവർത്തനം
ശരിയായ നാമങ്ങളുടെ വിവർത്തനം ഒരു പൊതു തെറ്റിദ്ധാരണ കൂടിയാണ്. വിയറ്റ്നാമീസിൽ, ചൈനീസ് ഭാഷകളിൽ, പ്ലേസ് പേരുകൾ, വ്യക്തിഗത പേരുകൾ, ഓർഗനൈസറുകൾ മുതലായവയുടെ വിവർത്തനത്തിൽ പൊരുത്തക്കേടുകൾ ഉണ്ടായിരിക്കാം.
ശരിയായ നാമങ്ങൾ കൈകാര്യം ചെയ്യുമ്പോൾ, പരിഭാഷകർ സ്ഥിരതയുടെ തത്വം പാലിക്കുകയും സ്റ്റാൻഡേർഡ് വിവർത്തന രീതികൾ ഉപയോഗിക്കുകയും വേണം. അനിശ്ചിതമായ കുത്തക നിബന്ധനകൾക്കായി, വിവർത്തനത്തിന്റെ കൃത്യതയും സ്ഥിരതയും ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് പ്രസക്തമായ വസ്തുക്കളോ പ്രൊഫഷണലുകളോ ആലോചിക്കുന്നത് എളുപ്പമാണ്.

7. അക്ഷര വിവർത്തനവും സ tray വിവർത്തനവും തമ്മിലുള്ള ബാലൻസ്
വിവർത്തനവും വിവർത്തനവും വിവർത്തനമുള്ള രണ്ട് പ്രധാന രീതികളാണ് അക്ഷര വിവർത്തനവും വിവർത്തനവും. വിയറ്റ്നാമീസിൽ നിന്ന് ചൈനീസിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യുന്ന വിവർത്തനത്തിൽ, അക്ഷരീയ വിവർത്തനം പലപ്പോഴും തെറ്റിദ്ധാരണകളിലേക്ക് നയിക്കുന്നു, അതേസമയം, സ്വതന്ത്ര വിവർത്തനം യഥാർത്ഥ വാചകത്തിന്റെ ഉദ്ദേശ്യം അറിയിക്കാൻ കഴിയും. എന്നിരുന്നാലും, അമിതമായ വിവർത്തന വിവർത്തനം വിവർത്തനത്തിന് ചില വിശദാംശങ്ങൾ അല്ലെങ്കിൽ യഥാർത്ഥ വാചകത്തിന്റെ സവിശേഷതകൾ നഷ്ടപ്പെടാം.
അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ വിവർത്തനവും സ traysing ജന്യ വിവർത്തനവും തമ്മിൽ ഒരു ബാലൻസ് കണ്ടെത്തേണ്ടതുണ്ട്, യഥാർത്ഥ വാചകത്തോട് വിശ്വസ്തനായി ചൈനീസ് ഭാഷയുടെ പദപ്രയോഗത്തിലേക്ക് പൊരുത്തപ്പെടുന്നു. വിവര കൃത്യത നിലനിർത്തുമ്പോൾ വിവർത്തനങ്ങൾ വിവർത്തനത്തെ കൂടുതൽ സ്വാഭാവികവും മനസിലാക്കാൻ എളുപ്പവുമാക്കാൻ കഴിയും.

8. സന്ദർഭത്തിന്റെയും പശ്ചാത്തല അറിവിന്റെയും അഭാവം
വിവർത്തനത്തിന്റെ കൃത്യത പലപ്പോഴും സന്ദർഭത്തെയും യഥാർത്ഥ വാചകത്തിന്റെ പശ്ചാത്തല പരിജ്ഞാനത്തെക്കുറിച്ചും സമഗ്രമായ ധാരണയെ ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു. വിവർത്തകന് വിയറ്റ്നാമീസ് സൊസൈറ്റി, ചരിത്രം അല്ലെങ്കിൽ കസ്റ്റംസ് എന്നിവയുമായി പരിചയമില്ലെങ്കിൽ, വിവർത്തന പ്രക്രിയയിൽ ചില വിശദാംശങ്ങളോ തെറ്റിദ്ധാരണകളോ അവഗണിക്കുന്നത് എളുപ്പമാണ്.
ഈ സാഹചര്യം ഒഴിവാക്കാൻ, പ്രസക്തമായ സാമൂഹിക, സാംസ്കാരിക, ചരിത്രപരമായ പശ്ചാത്തലങ്ങൾ മനസിലാക്കുന്നതിന് വിവർത്തനത്തിന് മുമ്പ് പരിഭാഷകർ ആവശ്യമായ പശ്ചാത്തല പരിശോധനകൾ നടത്തണം. വിവർത്തനം കൃത്യമല്ലെന്ന് ഇത് ഉറപ്പാക്കുന്നു, മാത്രമല്ല യഥാർത്ഥ വാചകത്തിന്റെ ഉദ്ദേശ്യവും സാംസ്കാരികമോ സൂചിപ്പിക്കുന്നു.

വിയറ്റ്നാമീസും ചൈനക്കാരും തമ്മിലുള്ള വിവർത്തന പ്രക്രിയയിൽ വെല്ലുവിളികളും സങ്കീർണ്ണതകളും നിറഞ്ഞതാണ്. മുകളിൽ സൂചിപ്പിച്ച പൊതുവായ തെറ്റിദ്ധാരണകളെ മനസിലാക്കുകയും പരിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് വിവർത്തനത്തിന്റെ കൃത്യതയും ഗുണനിലവാരവും ഗണ്യമായി മെച്ചപ്പെടുത്താൻ കഴിയും. വിവർത്തകർക്ക് ശക്തമായ ഭാഷാ ഫ foundation ണ്ടേഷനും സാംസ്കാരിക പരിജ്ഞാനവും ആവശ്യമാണ്, മാത്രമല്ല ക്രോസ് ഭാഷാപരമായ ആശയവിനിമയത്തിൽ കൃത്യവും ഫലപ്രദവുമായ വിവര പ്രക്ഷേപണം നേടുന്നതിന് വ്യക്തമായ വിവർത്തന കഴിവുകൾ ആവശ്യമാണ്.


പോസ്റ്റ് സമയം: നവംബർ 28-2024