വിയറ്റ്നാമീസ് ചൈനീസ് വിവർത്തനത്തിലെ പൊതുവായ തെറ്റിദ്ധാരണകൾ എന്തൊക്കെയാണ്?

താഴെ പറയുന്ന ഉള്ളടക്കം ചൈനീസ് ഉറവിടത്തിൽ നിന്ന് പോസ്റ്റ്-എഡിറ്റിംഗ് ഇല്ലാതെ മെഷീൻ വിവർത്തനം വഴി വിവർത്തനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

വിയറ്റ്നാമീസ്, ചൈനീസ് ഭാഷകൾ വിവർത്തനം ചെയ്യുന്ന പ്രക്രിയയിൽ, പലപ്പോഴും ചില തെറ്റിദ്ധാരണകൾ ഉണ്ടാകാറുണ്ട്, അത് വിവർത്തനത്തിന്റെ കൃത്യതയെ മാത്രമല്ല, തെറ്റിദ്ധാരണകൾക്കോ തെറ്റായ വിവര പ്രചരണത്തിനോ കാരണമായേക്കാം. ചില സാധാരണ വിവർത്തന തെറ്റിദ്ധാരണകളും അനുബന്ധ പരിഹാരങ്ങളും ഇതാ.

1. ഭാഷാ ഘടനയിലെ വ്യത്യാസങ്ങൾ

വിയറ്റ്നാമീസും ചൈനീസും തമ്മിൽ വ്യാകരണ ഘടനയിൽ കാര്യമായ വ്യത്യാസങ്ങളുണ്ട്. വിയറ്റ്നാമീസിലെ വാക്യഘടന താരതമ്യേന വഴക്കമുള്ളതാണ്, സാധാരണയായി ക്രിയകൾ വാക്യത്തിന്റെ മധ്യത്തിലാണ് സ്ഥിതി ചെയ്യുന്നത്, അതേസമയം ചൈനീസ് ഭാഷ വിഷയം, പ്രവചനം, വസ്തു എന്നിവയുടെ നിശ്ചിത ക്രമത്തിൽ കൂടുതൽ ഊന്നൽ നൽകുന്നു. ഈ ഘടനാപരമായ വ്യത്യാസം വിവർത്തന സമയത്ത് തെറ്റിദ്ധാരണകളിലേക്കോ വിവരങ്ങൾ നഷ്ടപ്പെടുന്നതിലേക്കോ എളുപ്പത്തിൽ നയിച്ചേക്കാം. ഉദാഹരണത്തിന്, വിയറ്റ്നാമീസിൽ, സ്ഥിരീകരണം പ്രകടിപ്പിക്കാൻ ഇരട്ട നിഷേധം ഉപയോഗിക്കാം, അതേസമയം ചൈനീസിൽ, അതേ അർത്ഥം അറിയിക്കാൻ കൂടുതൽ വ്യക്തമായ സ്ഥിരീകരണ പദാവലി ആവശ്യമാണ്.
ഈ പ്രശ്നത്തിനുള്ള പരിഹാരം, വിവർത്തനം ചെയ്ത ചൈനീസ് വാക്യം ചൈനീസ് ഭാഷയുടെ ആവിഷ്കാര ശീലങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പാക്കാൻ വാക്യത്തിന്റെ വ്യാകരണ ഘടനയിൽ ഉചിതമായ മാറ്റങ്ങൾ വരുത്തുക എന്നതാണ്. വിവർത്തകർക്ക് യഥാർത്ഥ വാചകത്തിന്റെ ഉദ്ദേശ്യത്തെക്കുറിച്ച് ആഴത്തിലുള്ള ധാരണ ഉണ്ടായിരിക്കുകയും ചൈനീസ് വ്യാകരണ നിയമങ്ങളെ അടിസ്ഥാനമാക്കി ന്യായമായ പരിഷ്കാരങ്ങൾ വരുത്തുകയും വേണം.

2. പദാവലിയുടെ അക്ഷരീയ വിവർത്തനത്തിന്റെ പ്രശ്നം
പദാവലിയുടെ അക്ഷരീയ വിവർത്തനം വിവർത്തനത്തിലെ പൊതുവായ തെറ്റിദ്ധാരണകളിൽ ഒന്നാണ്. വിയറ്റ്നാമീസിലും ചൈനീസ് ഭാഷയിലും വ്യത്യസ്ത അർത്ഥങ്ങളുള്ള നിരവധി പദങ്ങളുണ്ട്, അവ നേരിട്ട് പൊരുത്തപ്പെടാൻ കഴിയാത്ത സാഹചര്യങ്ങൾ പോലും ഉണ്ട്. ഉദാഹരണത്തിന്, 'c ả m ơ n' എന്ന വിയറ്റ്നാമീസ് പദത്തെ നേരിട്ട് 'നന്ദി' എന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്യുന്നു, എന്നാൽ പ്രായോഗിക ഉപയോഗത്തിൽ, 'നന്ദി' എന്ന ചൈനീസ് പദത്തിന് കൂടുതൽ ഔപചാരികമോ ശക്തമായതോ ആയ വൈകാരിക സ്വരം ഉണ്ടായിരിക്കാം.
പദാവലിയുടെ അക്ഷരാർത്ഥത്തിലുള്ള വിവർത്തനം മൂലമുണ്ടാകുന്ന തെറ്റിദ്ധാരണകൾ ഒഴിവാക്കാൻ, വിവർത്തകർ സന്ദർഭത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ ആവശ്യങ്ങൾക്കനുസരിച്ച് ഉചിതമായ ചൈനീസ് പദാവലി തിരഞ്ഞെടുക്കണം. മൂല വാചകത്തിന്റെ സാംസ്കാരിക പശ്ചാത്തലവും വൈകാരിക പ്രകടനവും മനസ്സിലാക്കുന്നതിന്, അതേ ഉദ്ദേശ്യം പ്രകടിപ്പിക്കാൻ കഴിയുന്ന ഒരു ചൈനീസ് പദപ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടത് പ്രധാനമാണ്.

3. പദപ്രയോഗങ്ങളും പദപ്രയോഗങ്ങളുടെ ദുരുപയോഗവും
ഭാഷാശൈലികളും ശൈലികളും പലപ്പോഴും വിവർത്തനത്തിൽ തെറ്റിദ്ധരിക്കപ്പെടുന്നു, കാരണം ഈ പദപ്രയോഗങ്ങൾക്ക് പലപ്പോഴും സവിശേഷമായ സാംസ്കാരിക പശ്ചാത്തലങ്ങളും സന്ദർഭങ്ങളും ഉണ്ട്. വിയറ്റ്നാമീസിൽ, ചില ഭാഷാശൈലി പദപ്രയോഗങ്ങൾക്കും ശൈലികൾക്കും ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ കൃത്യമായ അനുബന്ധ പദപ്രയോഗങ്ങൾ ഉണ്ടാകണമെന്നില്ല. ഉദാഹരണത്തിന്, “Đ i ế c khô ng s ợ s ú ng” (അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ “തോക്കുകളെ ഭയപ്പെടുന്നില്ല” എന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു) എന്ന വിയറ്റ്നാമീസ് പദപ്രയോഗത്തിന് ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ നേരിട്ടുള്ള അനുബന്ധ ഭാഷാശൈലി ഉണ്ടാകണമെന്നില്ല.
ഈ പ്രശ്നം പരിഹരിക്കാനുള്ള രീതി, പദാനുപദ വിവർത്തനത്തിനുപകരം സ്വതന്ത്ര വിവർത്തനത്തിലൂടെ ഭാഷാശൈലികളുടെയോ ഭാഷാശൈലികളുടെയോ അർത്ഥം വായനക്കാരിലേക്ക് എത്തിക്കുക എന്നതാണ്. സംസ്കാരത്തിൽ ഈ ഭാഷാശൈലികളുടെ പ്രായോഗിക അർത്ഥം വിവർത്തകർ മനസ്സിലാക്കുകയും അതേ ആശയങ്ങൾ അറിയിക്കാൻ സമാനമായ ചൈനീസ് പദപ്രയോഗങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുകയും വേണം.

4. സാംസ്കാരിക വ്യത്യാസങ്ങൾ മൂലമുണ്ടാകുന്ന തെറ്റിദ്ധാരണകൾ
വിവർത്തനത്തിലെ മറ്റൊരു പ്രധാന വെല്ലുവിളി സാംസ്കാരിക വ്യത്യാസങ്ങളാണ്. വിയറ്റ്നാമും ചൈനയും തമ്മിലുള്ള സാംസ്കാരിക വ്യത്യാസങ്ങൾ ചില ആശയങ്ങളെയോ പദപ്രയോഗങ്ങളെയോ തെറ്റിദ്ധരിപ്പിക്കുന്നതിലേക്ക് നയിച്ചേക്കാം. ഉദാഹരണത്തിന്, വിയറ്റ്നാമീസ് സംസ്കാരത്തിൽ, ചില പദപ്രയോഗങ്ങൾക്ക് ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ അത്ര പരിചിതമല്ലാത്ത പ്രത്യേക സാമൂഹികമോ ചരിത്രപരമോ ആയ അർത്ഥങ്ങൾ ഉണ്ടായിരിക്കാം.
സാംസ്കാരിക വ്യത്യാസങ്ങൾ മൂലമുണ്ടാകുന്ന പ്രശ്നങ്ങൾ മറികടക്കാൻ, വിവർത്തകർക്ക് രണ്ട് സംസ്കാരങ്ങളെക്കുറിച്ചും ആഴത്തിലുള്ള ധാരണ ഉണ്ടായിരിക്കണം, ഈ സംസ്കാരങ്ങളുടെ തനതായ ആവിഷ്കാരങ്ങളെ സൂക്ഷ്മമായി തിരിച്ചറിയാൻ കഴിയണം, കൂടാതെ ചൈനീസ് വായനക്കാരുടെ ഗ്രാഹ്യത്തിന് കൂടുതൽ അനുയോജ്യമാക്കുന്നതിന് വിവർത്തന സമയത്ത് അവ വിശദീകരിക്കുകയോ ക്രമീകരിക്കുകയോ വേണം.

5. സ്വരത്തിലും സ്വരത്തിലും വ്യതിയാനം
വ്യത്യസ്ത ഭാഷകളിൽ സ്വരവും സ്വരവും വ്യത്യാസപ്പെടാം. മര്യാദ, ഊന്നൽ അല്ലെങ്കിൽ നിഷേധം പ്രകടിപ്പിക്കുമ്പോൾ വിയറ്റ്നാമീസിലും ചൈനീസിലും സ്വരത്തിൽ വ്യത്യാസമുണ്ട്. ഈ വ്യത്യാസങ്ങൾ വിവർത്തന പ്രക്രിയയിൽ വൈകാരിക നിറങ്ങൾ നഷ്ടപ്പെടുന്നതിനോ തെറ്റിദ്ധരിക്കുന്നതിനോ ഇടയാക്കും. ഉദാഹരണത്തിന്, മര്യാദ പ്രകടിപ്പിക്കാൻ വിയറ്റ്നാമീസ് ശക്തമായ സ്വരങ്ങളുള്ള വാക്കുകൾ ഉപയോഗിച്ചേക്കാം, അതേസമയം ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ കൂടുതൽ സൗമ്യമായ പദപ്രയോഗങ്ങൾ ആവശ്യമായി വന്നേക്കാം.
വിവർത്തനം ചെയ്ത വാചകം വികാരങ്ങളുടെയും മര്യാദയുടെയും കാര്യത്തിൽ ചൈനീസ് മാനദണ്ഡങ്ങൾ പാലിക്കുന്നുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പാക്കാൻ, വിവർത്തകർ ചൈനീസ് ആവിഷ്കാര ശീലങ്ങൾക്കനുസരിച്ച് അവരുടെ സ്വരവും സ്വരവും ക്രമീകരിക്കേണ്ടതുണ്ട്. വിവർത്തനത്തിൽ കൃത്യതയും സ്വാഭാവികതയും ഉറപ്പാക്കാൻ ഭാഷയിലെ സൂക്ഷ്മമായ വ്യത്യാസങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കുക.

6. കുത്തക പദങ്ങളുടെ വിവർത്തനം
ശരിയായ നാമങ്ങളുടെ വിവർത്തനവും ഒരു സാധാരണ തെറ്റിദ്ധാരണയാണ്. വിയറ്റ്നാമീസ്, ചൈനീസ് ഭാഷകളിൽ, സ്ഥലനാമങ്ങൾ, വ്യക്തിഗത നാമങ്ങൾ, സംഘടനാ ഘടനകൾ തുടങ്ങിയ ശരിയായ നാമങ്ങളുടെ വിവർത്തനത്തിൽ പൊരുത്തക്കേടുകൾ ഉണ്ടാകാം. ഉദാഹരണത്തിന്, വിയറ്റ്നാമീസ് സ്ഥലനാമങ്ങൾക്ക് ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ ഒന്നിലധികം വിവർത്തനങ്ങൾ ഉണ്ടായിരിക്കാം, എന്നാൽ ഈ വിവർത്തനങ്ങൾ എല്ലായ്പ്പോഴും ഏകീകൃതമല്ല.
സംജ്ഞാ നാമങ്ങൾ കൈകാര്യം ചെയ്യുമ്പോൾ, വിവർത്തകർ സ്ഥിരതയുടെ തത്വം പാലിക്കുകയും സ്റ്റാൻഡേർഡ് വിവർത്തന രീതികൾ ഉപയോഗിക്കുകയും വേണം. അനിശ്ചിതമായ ഉടമസ്ഥാവകാശ പദങ്ങൾക്ക്, വിവർത്തനത്തിന്റെ കൃത്യതയും സ്ഥിരതയും ഉറപ്പാക്കാൻ പ്രസക്തമായ മെറ്റീരിയലുകളെയോ പ്രൊഫഷണലുകളെയോ സമീപിക്കുന്നത് എളുപ്പമാണ്.

7. അക്ഷരീയ വിവർത്തനത്തിനും സ്വതന്ത്ര വിവർത്തനത്തിനും ഇടയിലുള്ള സന്തുലിതാവസ്ഥ
വിവർത്തനത്തിലെ രണ്ട് പ്രധാന രീതികളാണ് അക്ഷരീയ വിവർത്തനവും സ്വതന്ത്ര വിവർത്തനവും. വിയറ്റ്നാമീസിൽ നിന്ന് ചൈനീസിലേക്കുള്ള വിവർത്തനത്തിൽ, അക്ഷരീയ വിവർത്തനം പലപ്പോഴും തെറ്റിദ്ധാരണകളിലേക്കോ അവ്യക്തമായ അർത്ഥങ്ങളിലേക്കോ നയിക്കുന്നു, അതേസമയം സ്വതന്ത്ര വിവർത്തനത്തിന് യഥാർത്ഥ വാചകത്തിന്റെ ഉദ്ദേശ്യം നന്നായി അറിയിക്കാൻ കഴിയും. എന്നിരുന്നാലും, അമിതമായ സ്വതന്ത്ര വിവർത്തനം വിവർത്തനത്തിന് യഥാർത്ഥ വാചകത്തിന്റെ ചില വിശദാംശങ്ങളോ സവിശേഷതകളോ നഷ്ടപ്പെടാൻ കാരണമായേക്കാം.
ചൈനീസ് ഭാഷയുടെ ആവിഷ്കാര ശീലങ്ങൾക്ക് അനുസൃതമായി വിവർത്തനം പൊരുത്തപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട്, യഥാർത്ഥ പാഠത്തോട് വിശ്വസ്തത പുലർത്തിക്കൊണ്ട്, അക്ഷരീയ വിവർത്തനത്തിനും സ്വതന്ത്ര വിവർത്തനത്തിനും ഇടയിൽ ഒരു സന്തുലിതാവസ്ഥ വിവർത്തകർ കണ്ടെത്തേണ്ടതുണ്ട്. മൂല പാഠത്തെക്കുറിച്ചുള്ള ആഴത്തിലുള്ള ധാരണയിലൂടെ, വിവര കൃത്യത നിലനിർത്തിക്കൊണ്ട്, വിവർത്തനം കൂടുതൽ സ്വാഭാവികവും മനസ്സിലാക്കാൻ എളുപ്പവുമാക്കാൻ വിവർത്തകർക്ക് കഴിയും.

8. സന്ദർഭത്തിന്റെയും പശ്ചാത്തലത്തിന്റെയും അറിവില്ലായ്മ
വിവർത്തനത്തിന്റെ കൃത്യത പലപ്പോഴും മൂലകൃതിയുടെ സന്ദർഭത്തെയും പശ്ചാത്തല പരിജ്ഞാനത്തെയും കുറിച്ചുള്ള സമഗ്രമായ ധാരണയെ ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു. വിവർത്തകന് വിയറ്റ്നാമീസ് സമൂഹം, ചരിത്രം അല്ലെങ്കിൽ ആചാരങ്ങൾ എന്നിവയെക്കുറിച്ച് പരിചയമില്ലെങ്കിൽ, വിവർത്തന പ്രക്രിയയിൽ ചില വിശദാംശങ്ങളോ തെറ്റിദ്ധാരണകളോ അവഗണിക്കുന്നത് എളുപ്പമാണ്.
ഈ സാഹചര്യം ഒഴിവാക്കാൻ, വിവർത്തകർ വിവർത്തനത്തിന് മുമ്പ് പ്രസക്തമായ സാമൂഹിക, സാംസ്കാരിക, ചരിത്ര പശ്ചാത്തലങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ പശ്ചാത്തല പരിശോധനകൾ നടത്തണം. ഇത് വിവർത്തനം കൃത്യമാണെന്ന് മാത്രമല്ല, മൂലകൃതിയുടെ ഉദ്ദേശ്യവും സാംസ്കാരിക അർത്ഥങ്ങളും പൂർണ്ണമായും പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നുവെന്ന് ഉറപ്പാക്കുന്നു.

വിയറ്റ്നാമീസും ചൈനീസും തമ്മിലുള്ള വിവർത്തന പ്രക്രിയ വെല്ലുവിളികളും സങ്കീർണ്ണതകളും നിറഞ്ഞതാണ്. മുകളിൽ സൂചിപ്പിച്ച പൊതുവായ തെറ്റിദ്ധാരണകൾ മനസ്സിലാക്കുകയും പരിഹരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് വിവർത്തനത്തിന്റെ കൃത്യതയും ഗുണനിലവാരവും ഗണ്യമായി മെച്ചപ്പെടുത്തും. ഭാഷാ ആശയവിനിമയത്തിൽ കൃത്യവും ഫലപ്രദവുമായ വിവര കൈമാറ്റം കൈവരിക്കുന്നതിന് വിവർത്തകർക്ക് ശക്തമായ ഭാഷാ അടിത്തറയും സാംസ്കാരിക പരിജ്ഞാനവും ഉണ്ടായിരിക്കണം, കൂടാതെ വിവർത്തന കഴിവുകൾ വഴക്കത്തോടെ പ്രയോഗിക്കുകയും വേണം.


പോസ്റ്റ് സമയം: നവംബർ-28-2024