വിയറ്റ്നാമീസ് ചൈനീസ് വിവർത്തനത്തിലെ പൊതുവായ തെറ്റിദ്ധാരണകൾ എന്തൊക്കെയാണ്?

പോസ്റ്റ്-എഡിറ്റിംഗ് കൂടാതെ മെഷീൻ വിവർത്തനം വഴി ചൈനീസ് ഉറവിടത്തിൽ നിന്ന് ഇനിപ്പറയുന്ന ഉള്ളടക്കം വിവർത്തനം ചെയ്യപ്പെടുന്നു.

വിയറ്റ്നാമീസ്, ചൈനീസ് ഭാഷകൾ വിവർത്തനം ചെയ്യുന്ന പ്രക്രിയയിൽ, പലപ്പോഴും ചില തെറ്റിദ്ധാരണകൾ ഉണ്ടാകാറുണ്ട്, അത് വിവർത്തനത്തിൻ്റെ കൃത്യതയെ ബാധിക്കുക മാത്രമല്ല, തെറ്റിദ്ധാരണകളിലേക്കോ തെറ്റായ വിവരങ്ങളുടെ വ്യാപനത്തിലേക്കോ നയിച്ചേക്കാം. പൊതുവായ ചില വിവർത്തന തെറ്റിദ്ധാരണകളും അതിനനുസരിച്ചുള്ള പരിഹാരങ്ങളും ഇവിടെയുണ്ട്.

1. ഭാഷാ ഘടനയിലെ വ്യത്യാസങ്ങൾ

വിയറ്റ്നാമീസും ചൈനീസ് ഭാഷയും തമ്മിൽ വ്യാകരണ ഘടനയിൽ കാര്യമായ വ്യത്യാസങ്ങളുണ്ട്. വിയറ്റ്നാമീസിലെ വാക്യഘടന താരതമ്യേന അയവുള്ളതാണ്, സാധാരണയായി വാക്യത്തിൻ്റെ മധ്യഭാഗത്ത് ക്രിയകൾ സ്ഥിതിചെയ്യുന്നു, അതേസമയം ചൈനീസ് വിഷയം, പ്രവചനം, വസ്തു എന്നിവയുടെ നിശ്ചിത ക്രമത്തിൽ കൂടുതൽ ഊന്നൽ നൽകുന്നു. ഈ ഘടനാപരമായ വ്യത്യാസം വിവർത്തന സമയത്ത് എളുപ്പത്തിൽ തെറ്റിദ്ധാരണകളിലേക്കോ വിവരങ്ങൾ നഷ്ടപ്പെടുന്നതിലേക്കോ നയിച്ചേക്കാം. ഉദാഹരണത്തിന്, വിയറ്റ്നാമീസിൽ, സ്ഥിരീകരണം പ്രകടിപ്പിക്കാൻ ഇരട്ട നിഷേധം ഉപയോഗിച്ചേക്കാം, അതേസമയം ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ, അതേ അർത്ഥം അറിയിക്കുന്നതിന് കൂടുതൽ വ്യക്തമായ സ്ഥിരീകരണ പദാവലി ആവശ്യമാണ്.
വിവർത്തനം ചെയ്ത ചൈനീസ് വാക്യം ചൈനീസ് ഭാഷയുടെ ആവിഷ്‌കാര ശീലങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നുവെന്ന് ഉറപ്പാക്കാൻ വാക്യത്തിൻ്റെ വ്യാകരണ ഘടനയിൽ ഉചിതമായ ക്രമീകരണങ്ങൾ വരുത്തുന്നതാണ് ഈ പ്രശ്‌നത്തിനുള്ള പരിഹാരം. വിവർത്തകർക്ക് യഥാർത്ഥ ഗ്രന്ഥത്തിൻ്റെ ഉദ്ദേശ്യത്തെക്കുറിച്ച് ആഴത്തിലുള്ള ധാരണ ഉണ്ടായിരിക്കുകയും ചൈനീസ് വ്യാകരണ നിയമങ്ങളെ അടിസ്ഥാനമാക്കി ന്യായമായ പുനരവലോകനങ്ങൾ നടത്തുകയും വേണം.

2. പദാവലിയുടെ അക്ഷര വിവർത്തനത്തിൻ്റെ പ്രശ്നം
വിവർത്തനത്തിലെ പൊതുവായ തെറ്റിദ്ധാരണകളിലൊന്നാണ് പദാവലിയുടെ അക്ഷര വിവർത്തനം. വിയറ്റ്നാമീസിലും ചൈനീസിലും വ്യത്യസ്ത അർത്ഥങ്ങളുള്ള നിരവധി വാക്കുകൾ ഉണ്ട്, അവ നേരിട്ട് പൊരുത്തപ്പെടുത്താൻ കഴിയാത്ത സാഹചര്യങ്ങളുണ്ട്. ഉദാഹരണത്തിന്, വിയറ്റ്നാമീസ് വാക്ക് 'c ả m ơ n' നേരിട്ട് 'നന്ദി' എന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, എന്നാൽ പ്രായോഗിക ഉപയോഗത്തിൽ, ചൈനീസ് പദം' നന്ദി ' കൂടുതൽ ഔപചാരികമോ ശക്തമായതോ ആയ വൈകാരിക സ്വരം വഹിച്ചേക്കാം.
പദാവലിയുടെ അക്ഷരീയ വിവർത്തനം മൂലമുണ്ടാകുന്ന തെറ്റിദ്ധാരണകൾ ഒഴിവാക്കാൻ, സന്ദർഭത്തിൻ്റെ യഥാർത്ഥ ആവശ്യങ്ങളെ അടിസ്ഥാനമാക്കി വിവർത്തകർ ഉചിതമായ ചൈനീസ് പദാവലി തിരഞ്ഞെടുക്കണം. യഥാർത്ഥ വാചകത്തിൻ്റെ സാംസ്കാരിക പശ്ചാത്തലവും വൈകാരിക പ്രകടനവും മനസ്സിലാക്കുക, അതേ ഉദ്ദേശ്യം അറിയിക്കാൻ കഴിയുന്ന ഒരു ചൈനീസ് പദപ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നത് പ്രധാനമാണ്.

3. പദപ്രയോഗങ്ങളും പ്രയോഗങ്ങളുടെ ദുരുപയോഗവും
ഈ പദപ്രയോഗങ്ങൾക്ക് പലപ്പോഴും തനതായ സാംസ്കാരിക പശ്ചാത്തലങ്ങളും സന്ദർഭങ്ങളും ഉള്ളതിനാൽ പദപ്രയോഗങ്ങളും പദപ്രയോഗങ്ങളും വിവർത്തനത്തിൽ പലപ്പോഴും തെറ്റിദ്ധരിക്കപ്പെടുന്നു. വിയറ്റ്നാമീസിൽ, ചില ഭാഷാപരമായ പദപ്രയോഗങ്ങൾക്കും ഭാഷകൾക്കും ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ കൃത്യമായ അനുബന്ധ പദപ്രയോഗങ്ങൾ ഉണ്ടാകണമെന്നില്ല. ഉദാഹരണത്തിന്, വിയറ്റ്നാമീസ് പദമായ “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ “തോക്കുകളെ ഭയപ്പെടുന്നില്ല” എന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്‌തത്) ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ നേരിട്ടുള്ള പദപ്രയോഗം ഉണ്ടാകണമെന്നില്ല.
ഈ പ്രശ്‌നം പരിഹരിക്കാനുള്ള മാർഗ്ഗം പദപ്രയോഗങ്ങളുടെയോ ഭാഷാപദങ്ങളുടെയോ അർത്ഥം അക്ഷരാർത്ഥത്തിലുള്ള വിവർത്തനത്തിലൂടെയല്ല സ്വതന്ത്ര വിവർത്തനത്തിലൂടെ വായനക്കാരിലേക്ക് എത്തിക്കുക എന്നതാണ്. വിവർത്തകർ സംസ്കാരത്തിലെ ഈ ഭാഷാപ്രയോഗങ്ങളുടെ പ്രായോഗിക അർത്ഥം മനസ്സിലാക്കുകയും അതേ ആശയങ്ങൾ അറിയിക്കുന്നതിന് സമാനമായ ചൈനീസ് പദപ്രയോഗങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുകയും വേണം.

4. സാംസ്കാരിക വ്യത്യാസങ്ങൾ മൂലമുണ്ടാകുന്ന തെറ്റിദ്ധാരണകൾ
വിവർത്തനത്തിലെ മറ്റൊരു പ്രധാന വെല്ലുവിളിയാണ് സാംസ്കാരിക വ്യത്യാസങ്ങൾ. വിയറ്റ്നാമും ചൈനയും തമ്മിലുള്ള സാംസ്കാരിക വ്യത്യാസങ്ങൾ ചില സങ്കൽപ്പങ്ങളെയോ പദപ്രയോഗങ്ങളെയോ തെറ്റിദ്ധരിപ്പിക്കാൻ ഇടയാക്കിയേക്കാം. ഉദാഹരണത്തിന്, വിയറ്റ്നാമീസ് സംസ്കാരത്തിൽ, ചില പദപ്രയോഗങ്ങൾക്ക് പ്രത്യേക സാമൂഹികമോ ചരിത്രപരമോ ആയ അർത്ഥങ്ങൾ ഉണ്ടായിരിക്കാം, അത് ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ നന്നായി അറിയപ്പെടാനിടയില്ല.
സാംസ്കാരിക വ്യത്യാസങ്ങൾ മൂലമുണ്ടാകുന്ന പ്രശ്നങ്ങൾ മറികടക്കാൻ, വിവർത്തകർക്ക് രണ്ട് സംസ്കാരങ്ങളെക്കുറിച്ചും ആഴത്തിലുള്ള ധാരണ ഉണ്ടായിരിക്കണം, ഈ സംസ്കാരങ്ങളുടെ തനതായ ആവിഷ്കാരങ്ങൾ സൂക്ഷ്മമായി തിരിച്ചറിയാനും ചൈനീസ് വായനക്കാർക്ക് കൂടുതൽ അനുയോജ്യമാക്കുന്നതിന് വിവർത്തന സമയത്ത് അവ വിശദീകരിക്കാനും ക്രമീകരിക്കാനും കഴിയും. ധാരണ.

5. സ്വരത്തിലും സ്വരത്തിലും വ്യതിയാനം
വ്യത്യസ്ത ഭാഷകളിൽ സ്വരവും സ്വരവും വ്യത്യാസപ്പെടാം. വിയറ്റ്നാമീസിനും ചൈനീസ് ഭാഷയ്ക്കും മര്യാദ, ഊന്നൽ അല്ലെങ്കിൽ നിഷേധം പ്രകടിപ്പിക്കുമ്പോൾ സ്വരത്തിൽ വ്യത്യാസമുണ്ട്. ഈ വ്യത്യാസങ്ങൾ വിവർത്തന പ്രക്രിയയിൽ വൈകാരിക നിറങ്ങൾ നഷ്ടപ്പെടുന്നതിലേക്കോ തെറ്റിദ്ധാരണയിലേക്കോ നയിച്ചേക്കാം. ഉദാഹരണത്തിന്, വിയറ്റ്നാമീസ് മര്യാദ പ്രകടിപ്പിക്കാൻ ശക്തമായ സ്വരങ്ങളുള്ള വാക്കുകൾ ഉപയോഗിച്ചേക്കാം, അതേസമയം ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ കൂടുതൽ സൗമ്യമായ പദപ്രയോഗങ്ങൾ ആവശ്യമായി വന്നേക്കാം.
വിവർത്തനം ചെയ്‌ത വാചകം വികാരത്തിൻ്റെയും മര്യാദയുടെയും കാര്യത്തിൽ ചൈനീസ് നിലവാരം പുലർത്തുന്നുവെന്ന് ഉറപ്പാക്കാൻ വിവർത്തകർ ചൈനീസ് പദപ്രയോഗ ശീലങ്ങൾക്കനുസരിച്ച് അവരുടെ സ്വരവും സ്വരവും ക്രമീകരിക്കേണ്ടതുണ്ട്. വിവർത്തനത്തിൽ കൃത്യതയും സ്വാഭാവികതയും ഉറപ്പാക്കാൻ ഭാഷയിലെ സൂക്ഷ്മമായ വ്യത്യാസങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കുക.

6. ഉടമസ്ഥാവകാശ നിബന്ധനകളുടെ വിവർത്തനം
ശരിയായ നാമങ്ങളുടെ വിവർത്തനവും ഒരു പൊതു തെറ്റിദ്ധാരണയാണ്. വിയറ്റ്നാമീസ്, ചൈനീസ് ഭാഷകളിൽ, സ്ഥലനാമങ്ങൾ, വ്യക്തിനാമങ്ങൾ, സംഘടനാ ഘടനകൾ തുടങ്ങിയ ശരിയായ നാമങ്ങളുടെ വിവർത്തനത്തിൽ പൊരുത്തക്കേടുകൾ ഉണ്ടാകാം. ഉദാഹരണത്തിന്, വിയറ്റ്നാമീസ് സ്ഥലനാമങ്ങൾക്ക് ചൈനീസ് ഭാഷയിൽ ഒന്നിലധികം വിവർത്തനങ്ങൾ ഉണ്ടായിരിക്കാം, എന്നാൽ ഈ വിവർത്തനങ്ങൾ എല്ലായ്പ്പോഴും ഏകീകൃതമല്ല.
ശരിയായ നാമങ്ങൾ കൈകാര്യം ചെയ്യുമ്പോൾ, വിവർത്തകർ സ്ഥിരതയുടെ തത്വം പിന്തുടരുകയും സ്റ്റാൻഡേർഡ് വിവർത്തന രീതികൾ ഉപയോഗിക്കുകയും വേണം. അനിശ്ചിതത്വമുള്ള ഉടമസ്ഥാവകാശ നിബന്ധനകൾക്ക്, വിവർത്തനത്തിൻ്റെ കൃത്യതയും സ്ഥിരതയും ഉറപ്പാക്കാൻ പ്രസക്തമായ മെറ്റീരിയലുകളുമായോ പ്രൊഫഷണലുകളുമായോ ബന്ധപ്പെടുന്നത് എളുപ്പമാണ്.

7. അക്ഷര വിവർത്തനവും സ്വതന്ത്ര വിവർത്തനവും തമ്മിലുള്ള ബാലൻസ്
വിവർത്തനത്തിലെ രണ്ട് പ്രധാന രീതികളാണ് അക്ഷര വിവർത്തനവും സ്വതന്ത്ര വിവർത്തനവും. വിയറ്റ്നാമീസിൽ നിന്ന് ചൈനീസ് ഭാഷയിലേക്കുള്ള വിവർത്തനത്തിൽ, അക്ഷരീയ വിവർത്തനം പലപ്പോഴും തെറ്റിദ്ധാരണകളിലേക്കോ അവ്യക്തമായ അർത്ഥങ്ങളിലേക്കോ നയിക്കുന്നു, അതേസമയം സ്വതന്ത്ര വിവർത്തനത്തിന് യഥാർത്ഥ വാചകത്തിൻ്റെ ഉദ്ദേശ്യം നന്നായി അറിയിക്കാൻ കഴിയും. എന്നിരുന്നാലും, അമിതമായ സ്വതന്ത്ര വിവർത്തനം വിവർത്തനത്തിന് യഥാർത്ഥ വാചകത്തിൻ്റെ ചില വിശദാംശങ്ങളോ സവിശേഷതകളോ നഷ്‌ടപ്പെടാൻ കാരണമായേക്കാം.
വിവർത്തകർ അക്ഷരീയ വിവർത്തനവും സ്വതന്ത്ര വിവർത്തനവും തമ്മിലുള്ള സന്തുലിതാവസ്ഥ കണ്ടെത്തേണ്ടതുണ്ട്, ചൈനീസ് ഭാഷയുടെ ആവിഷ്‌കാര ശീലങ്ങളുമായി വിവർത്തനം ക്രമീകരിക്കുമ്പോൾ യഥാർത്ഥ വാചകത്തോട് വിശ്വസ്തത പുലർത്തുന്നു. യഥാർത്ഥ ഗ്രന്ഥത്തെക്കുറിച്ചുള്ള ആഴത്തിലുള്ള ധാരണയിലൂടെ, വിവരങ്ങളുടെ കൃത്യത നിലനിർത്തിക്കൊണ്ട് വിവർത്തകർക്ക് വിവർത്തനം കൂടുതൽ സ്വാഭാവികവും മനസ്സിലാക്കാൻ എളുപ്പവുമാക്കാൻ കഴിയും.

8. സന്ദർഭത്തിൻ്റെയും പശ്ചാത്തല അറിവിൻ്റെയും അഭാവം
വിവർത്തനത്തിൻ്റെ കൃത്യത പലപ്പോഴും യഥാർത്ഥ ഗ്രന്ഥത്തിൻ്റെ സന്ദർഭത്തെയും പശ്ചാത്തല അറിവിനെയും കുറിച്ചുള്ള സമഗ്രമായ ധാരണയെ ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു. വിവർത്തകൻ വിയറ്റ്നാമീസ് സമൂഹം, ചരിത്രം അല്ലെങ്കിൽ ആചാരങ്ങൾ എന്നിവയെക്കുറിച്ച് പരിചിതമല്ലെങ്കിൽ, വിവർത്തന പ്രക്രിയയിൽ ചില വിശദാംശങ്ങളോ തെറ്റിദ്ധാരണകളോ അവഗണിക്കുന്നത് എളുപ്പമാണ്.
ഈ സാഹചര്യം ഒഴിവാക്കുന്നതിന്, പ്രസക്തമായ സാമൂഹിക, സാംസ്കാരിക, ചരിത്ര പശ്ചാത്തലങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കുന്നതിന് വിവർത്തനത്തിന് മുമ്പ് വിവർത്തകർ ആവശ്യമായ പശ്ചാത്തല പരിശോധനകൾ നടത്തണം. വിവർത്തനം കൃത്യമാണെന്ന് മാത്രമല്ല, യഥാർത്ഥ പാഠത്തിൻ്റെ ഉദ്ദേശ്യവും സാംസ്കാരിക അർത്ഥവും പൂർണ്ണമായി പ്രതിഫലിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന് ഇത് ഉറപ്പാക്കുന്നു.

വിയറ്റ്നാമീസും ചൈനയും തമ്മിലുള്ള വിവർത്തന പ്രക്രിയ വെല്ലുവിളികളും സങ്കീർണ്ണതകളും നിറഞ്ഞതാണ്. മുകളിൽ സൂചിപ്പിച്ച പൊതുവായ തെറ്റിദ്ധാരണകൾ മനസ്സിലാക്കുകയും പരിഹരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് വിവർത്തനത്തിൻ്റെ കൃത്യതയും ഗുണനിലവാരവും ഗണ്യമായി മെച്ചപ്പെടുത്തും. ക്രോസ് ഭാഷാ ആശയവിനിമയത്തിൽ കൃത്യവും ഫലപ്രദവുമായ വിവര കൈമാറ്റം നേടുന്നതിന് വിവർത്തകർക്ക് ഉറച്ച ഭാഷാ അടിത്തറയും സാംസ്കാരിക പരിജ്ഞാനവും ഉണ്ടായിരിക്കണം, കൂടാതെ വിവർത്തന വൈദഗ്ധ്യം അയവില്ലാതെ പ്രയോഗിക്കുകയും വേണം.


പോസ്റ്റ് സമയം: നവംബർ-28-2024