ഓൺലൈൻ ലേഖനങ്ങൾക്കും കോമിക്‌സിനും വേണ്ടിയുള്ള വിദേശ വിവർത്തന സേവനങ്ങളുടെ പരിശീലനം.

താഴെ പറയുന്ന ഉള്ളടക്കം ചൈനീസ് ഉറവിടത്തിൽ നിന്ന് പോസ്റ്റ്-എഡിറ്റിംഗ് ഇല്ലാതെ മെഷീൻ വിവർത്തനം വഴി വിവർത്തനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

ആഗോളവൽക്കരണത്തിന്റെ ത്വരിതഗതിയിൽ, സാംസ്കാരിക ആശയവിനിമയത്തിന് കൂടുതൽ പ്രാധാന്യം ലഭിച്ചു. പ്രത്യേകിച്ച് സമീപ വർഷങ്ങളിൽ, ഡിജിറ്റൽ സംസ്കാരത്തിന്റെയോ പാൻ എന്റർടെയ്ൻമെന്റിന്റെയോ പ്രധാന ഘടകങ്ങളായ ഓൺലൈൻ നോവലുകളും കോമിക്സുകളും ലോകമെമ്പാടുമുള്ള വായനക്കാരുടെയും പ്രേക്ഷകരുടെയും ശ്രദ്ധാകേന്ദ്രമായി മാറിയിരിക്കുന്നു. ഒരു വിവർത്തന കമ്പനി എന്ന നിലയിൽ, ഉയർന്ന നിലവാരമുള്ള വിവർത്തന സേവനങ്ങൾ എങ്ങനെ നൽകാമെന്നും അത്തരം കൃതികൾ കൈകാര്യം ചെയ്യുമ്പോൾ വ്യത്യസ്ത ഭാഷകളുടെ ആവശ്യങ്ങൾ എങ്ങനെ നിറവേറ്റാമെന്നും നിഷേധിക്കാനാവാത്ത വെല്ലുവിളിയായി മാറിയിരിക്കുന്നു.

1, ഉപഭോക്തൃ പ്രോജക്റ്റ് ആവശ്യകതകളുടെ പശ്ചാത്തലം

ഈ ഉപഭോക്താവ് ചൈനയിലെ ഒരു മുൻനിര ഇന്റർനെറ്റ് കമ്പനിയാണ്. ഇതിന് കോമിക്സ്, ഓൺലൈൻ ടെക്സ്റ്റുകൾ തുടങ്ങിയ സാംസ്കാരിക പ്ലാറ്റ്‌ഫോമുകൾ ഉണ്ട്. ആഗോളവൽക്കരണ പ്രക്രിയയിൽ, ഉയർന്ന നിലവാരമുള്ള വിവർത്തന, പ്രാദേശികവൽക്കരണ തന്ത്രങ്ങളിലൂടെ ഉപയോക്തൃ അനുഭവം മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനും വിപണി മത്സരക്ഷമത വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നതിനും ലക്ഷ്യമിട്ട്, ഉള്ളടക്ക വിതരണത്തിനും സാംസ്കാരിക ആശയവിനിമയത്തിനും ഇത് വലിയ പ്രാധാന്യം നൽകുന്നു.
മാനുവൽ, MTPE ഭാഗങ്ങൾ ഉൾപ്പെടെ ഓൺലൈൻ ലേഖനങ്ങൾ ആഴ്ചതോറും വിതരണം ചെയ്യുന്നു. പ്രതീക എക്സ്ട്രാക്ഷൻ, ടെക്സ്റ്റ്, ഇമേജ് ഓർഗനൈസേഷൻ, വിവർത്തനം, പ്രൂഫ് റീഡിംഗ്, ക്യുഎ, ടൈപ്പ് സെറ്റിംഗ് എന്നിവയുൾപ്പെടെയുള്ള ഒരു പൂർണ്ണ പ്രക്രിയയാണ് മാംഗ.

2, പ്രത്യേക കേസുകൾ

1. ഓൺലൈൻ ലേഖനം (ചൈനീസ് മുതൽ ഇന്തോനേഷ്യൻ വരെയുള്ള ഓൺലൈൻ ലേഖനങ്ങൾ ഉദാഹരണമായി എടുക്കുക)

1.1 പ്രോജക്റ്റ് അവലോകനം

ആഴ്ചയിൽ കുറഞ്ഞത് 1 ദശലക്ഷം വാക്കുകൾ പൂർത്തിയാക്കുക, ബാച്ചുകളായി വിതരണം ചെയ്യുക, ആഴ്ചയിൽ ഏകദേശം 8 പുസ്തകങ്ങൾ ഉൾപ്പെടുത്തുക. വളരെ കുറച്ച് ആളുകൾ MTPE ഉപയോഗിക്കുന്നു, ഭൂരിഭാഗവും MTPE ഉപയോഗിക്കുന്നു. വിവർത്തനം ആധികാരികവും, ഒഴുക്കുള്ളതും, ദൃശ്യമായ വിവർത്തന അടയാളങ്ങളൊന്നുമില്ലാത്തതുമായിരിക്കണമെന്ന് ആവശ്യപ്പെടുന്നു.

1.2 പദ്ധതിയുടെ ബുദ്ധിമുട്ടുകൾ:

പരിമിതമായ വിഭവങ്ങളും എന്നാൽ ഭാരിച്ച ജോലിഭാരവും കുറഞ്ഞ ബജറ്റും ഉള്ള മാതൃഭാഷാ പ്രാവീണ്യം ആവശ്യമാണ്.
വിവർത്തനത്തിന് ഉപഭോക്താവിന് വളരെ ഉയർന്ന ആവശ്യകതകളുണ്ട്, MTPE ഭാഗത്തിന് പോലും, വിവർത്തനത്തിന്റെ ഭാഷ മനോഹരവും, സുഗമവും, ഒഴുക്കുള്ളതും, യഥാർത്ഥ രസം നിലനിർത്താൻ കഴിയുന്നതുമാണെന്ന് അവർ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു. വിവർത്തനം ഓരോ വാക്കിനും യഥാർത്ഥ വാചകത്തെ പരാമർശിക്കരുത്, മറിച്ച് ലക്ഷ്യ ഭാഷാ രാജ്യത്തിന്റെ ആചാരങ്ങളും ശീലങ്ങളും അനുസരിച്ച് പ്രാദേശികവൽക്കരിക്കണം. കൂടാതെ, യഥാർത്ഥ ഉള്ളടക്കം ദൈർഘ്യമേറിയതാണെങ്കിൽ, വിവരങ്ങളുടെ കൃത്യമായ ആശയവിനിമയം ഉറപ്പാക്കാൻ വിവർത്തനം സംയോജിപ്പിച്ച് പാരാഫ്രേസ് ചെയ്യേണ്ടത് ആവശ്യമാണ്.
നോവലിൽ നിരവധി യഥാർത്ഥ പദങ്ങളുണ്ട്, കൂടാതെ ചില സാങ്കൽപ്പിക ലോകങ്ങൾ, സ്ഥലനാമങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സിയാൻസിയ നാടകങ്ങൾ പോലുള്ള ഇന്റർനെറ്റിൽ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട പുതിയ വാക്കുകൾ എന്നിവയുമുണ്ട്. വിവർത്തനം ചെയ്യുമ്പോൾ, ലക്ഷ്യ വായനക്കാർക്ക് എളുപ്പത്തിൽ മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയുന്ന തരത്തിൽ പുതുമ നിലനിർത്തേണ്ടത് ആവശ്യമാണ്.
ഓരോ ആഴ്ചയും ഉൾപ്പെടുത്തുന്ന പുസ്തകങ്ങളുടെയും അധ്യായങ്ങളുടെയും എണ്ണം വളരെ കൂടുതലാണ്, ധാരാളം പങ്കാളികളും ഉണ്ട്, അവ ബാച്ചുകളായി വിതരണം ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്, ഇത് പ്രോജക്ട് മാനേജ്മെന്റിനെ ബുദ്ധിമുട്ടാക്കുന്നു.

1.3 ടാങ് നെങ് വിവർത്തനത്തിൻ്റെ പ്രതികരണ പദ്ധതി

വിവിധ മാർഗങ്ങളിലൂടെ ഇന്തോനേഷ്യയിൽ പ്രാദേശികമായി അനുയോജ്യമായ വിഭവങ്ങളെ നിയമിക്കുക, വിവർത്തകരുടെ പ്രവേശനം, വിലയിരുത്തൽ, ഉപയോഗം, പുറത്തുകടക്കൽ എന്നിവയ്ക്കുള്ള സംവിധാനങ്ങൾ സ്ഥാപിക്കുക.
പ്രോജക്റ്റ് പ്രൊഡക്ഷൻ സൈക്കിളിലുടനീളം പരിശീലനം നടക്കുന്നു. മാർഗ്ഗനിർദ്ദേശങ്ങൾ വിശകലനം ചെയ്യുക, മികച്ച പ്രാദേശികവൽക്കരിച്ച വിവർത്തന കേസുകൾ പങ്കിടുക, വിവർത്തന അനുഭവം പങ്കിടാൻ മികച്ച വിവർത്തകരെ ക്ഷണിക്കുക, വിവർത്തകരുടെ പ്രാദേശികവൽക്കരണ വിവർത്തന സമവായവും നിലവാരവും മെച്ചപ്പെടുത്തുക എന്ന ലക്ഷ്യത്തോടെ ഉപഭോക്താക്കൾ ഉന്നയിക്കുന്ന പ്രധാന വിഷയങ്ങളിൽ പരിശീലനം നൽകുക എന്നിവ ഉൾപ്പെടെ എല്ലാ ആഴ്ചയും ഞങ്ങൾ വിവർത്തന പരിശീലനം ക്രമീകരിക്കുന്നു.

പുതിയ ശൈലികൾക്കോ ​​നോവലുകളുടെ വിഭാഗങ്ങൾക്കോ ​​വേണ്ടി, വിവർത്തകരെക്കൊണ്ട് പദാവലികളുടെ വിവർത്തനം പരിശോധിക്കാൻ ഞങ്ങൾ ബ്രെയിൻസ്റ്റോമിംഗ് ഉപയോഗിക്കുന്നു. ചില വിവാദപരമായ അല്ലെങ്കിൽ സ്ഥിരീകരിക്കാത്ത പദങ്ങൾക്ക്, എല്ലാവർക്കും ഒരുമിച്ച് ചർച്ച ചെയ്ത് മികച്ച പരിഹാരം തേടാം.


വിവർത്തനം ചെയ്ത വാചകം ഉപഭോക്തൃ ആവശ്യകതകൾ നിറവേറ്റുന്നുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പാക്കാൻ MTPE വിഭാഗത്തിൽ സ്‌പോട്ട് പരിശോധനകൾ നടത്തുക.

ഒരു ഗ്രൂപ്പ് മാനേജ്മെന്റ് സിസ്റ്റം സ്വീകരിച്ചുകൊണ്ട്, ഓരോ പുസ്തകത്തിനും ഒരു ഗ്രൂപ്പ് സ്ഥാപിക്കപ്പെടുന്നു, പുസ്തകത്തിന്റെ സാമ്പിൾ എടുക്കുന്ന വ്യക്തി ഗ്രൂപ്പ് ലീഡറായി പ്രവർത്തിക്കുന്നു. പ്രോജക്ട് മാനേജർ രൂപപ്പെടുത്തിയ ഷെഡ്യൂൾ അനുസരിച്ച് ടീം ലീഡർ ടാസ്‌ക്കുകളുടെ പുരോഗതി തത്സമയം രേഖപ്പെടുത്തുകയും ഏറ്റവും പുതിയ പ്രോജക്റ്റ് അപ്‌ഡേറ്റുകൾ ഒരേസമയം പങ്കിടുകയും ചെയ്യുന്നു. എല്ലാ പ്രോജക്റ്റുകളുടെയും സുഗമമായ പൂർത്തീകരണം ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് പതിവ് പരിശോധനകളും മേൽനോട്ടവും നടത്തി എല്ലാ പ്രോജക്റ്റുകളുടെയും മൊത്തത്തിലുള്ള മാനേജ്‌മെന്റിന് പ്രോജക്റ്റ് മാനേജർ ഉത്തരവാദിയാണ്.

2 കോമിക്സ് (ചൈനീസിനെ ജാപ്പനീസ് കോമിക്സിലേക്ക് ഉദാഹരണമായി എടുക്കുക)


2.1 പ്രോജക്റ്റ് അവലോകനം

ആഴ്ചയിൽ 100-ലധികം എപ്പിസോഡുകളും ഏകദേശം 6 കോമിക്സുകളും വിവർത്തനം ചെയ്യുക. എല്ലാ വിവർത്തനങ്ങളും സ്വമേധയാ ചെയ്യപ്പെടുന്നു, കൂടാതെ ക്ലയന്റ് യഥാർത്ഥ വാചകത്തിന്റെ JPG ഫോർമാറ്റ് ചിത്രങ്ങൾ മാത്രമേ നൽകുന്നുള്ളൂ. അന്തിമ ഡെലിവറി ജാപ്പനീസ് JPG ഫോർമാറ്റ് ചിത്രങ്ങളിലായിരിക്കും. വിവർത്തനം സ്വാഭാവികവും സുഗമവുമായിരിക്കണമെന്നും, യഥാർത്ഥ ജാപ്പനീസ് ആനിമേഷന്റെ നിലവാരത്തിലെത്തണമെന്നും ആവശ്യപ്പെടുന്നു.

2.2 പ്രോജക്റ്റ് ബുദ്ധിമുട്ടുകൾ

മാർഗ്ഗനിർദ്ദേശങ്ങൾക്ക് നിരവധി ആവശ്യകതകളുണ്ട്, പൂർണ്ണ വീതിയിലുള്ള ചിഹ്നന ഫോർമാറ്റ്, ഓണോമാറ്റോപോയിക് വാക്കുകൾ കൈകാര്യം ചെയ്യൽ, ആന്തരിക os പ്രകടിപ്പിക്കൽ, വാക്യ ഇടവേളകൾ കൈകാര്യം ചെയ്യൽ എന്നിവ ഇതിൽ ഉൾപ്പെടുന്നു. ചുരുങ്ങിയ സമയത്തിനുള്ളിൽ ഈ ഉള്ളടക്കങ്ങൾ പൂർണ്ണമായി മനഃപാഠമാക്കാൻ വിവർത്തകർക്ക് ബുദ്ധിമുട്ടാണ്.
വിവർത്തനം ഒരു ബബിൾ ബോക്സിൽ ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ടതിന്റെ ആവശ്യകത കാരണം, വിവർത്തനത്തിലെ പ്രതീകങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിന് ഒരു നിശ്ചിത പരിധിയുണ്ട്, ഇത് വിവർത്തനത്തിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ട് വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
ക്ലയന്റ് യഥാർത്ഥ ചിത്രങ്ങൾ മാത്രമേ നൽകുന്നുള്ളൂ എന്നതിനാലും, ഞങ്ങൾ വിവർത്തനം ചെയ്ത ഏകഭാഷാ പതിപ്പുകൾ മാത്രമേ നൽകുന്നുള്ളൂവെങ്കിൽ, സ്ഥിരത പരിശോധിക്കുന്നത് ബുദ്ധിമുട്ടായതിനാലും ടെർമിനോളജി സ്റ്റാൻഡേർഡൈസേഷന്റെ ബുദ്ധിമുട്ട് കൂടുതലാണ്.
ഇമേജ് ലേഔട്ടിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ട് കൂടുതലാണ്, കൂടാതെ ബബിൾ ബോക്സുകളുടെ വലുപ്പം, പ്രത്യേക ഫോണ്ടുകളുടെ ക്രമീകരണം എന്നിവയുൾപ്പെടെ യഥാർത്ഥ ചിത്രത്തെ അടിസ്ഥാനമാക്കി ക്രമീകരണങ്ങൾ നടത്തേണ്ടതുണ്ട്.

2.3 ടാങ് നെങ് വിവർത്തനത്തിൻ്റെ പ്രതികരണ പദ്ധതി

സമർപ്പിക്കുന്ന വിവർത്തന ഫയലുകളുടെ സമഗ്രമായ ഗുണനിലവാര നിയന്ത്രണത്തിന് ഉത്തരവാദിയായ ഒരു സമർപ്പിത ജാപ്പനീസ് പ്രോജക്ട് മാനേജർ സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു.
പദാവലികളുടെ സ്ഥിരത പരിശോധന സുഗമമാക്കുന്നതിന്, യഥാർത്ഥ ചിത്രത്തിൽ നിന്ന് യഥാർത്ഥ വാചകം വേർതിരിച്ചെടുക്കുക, വാചകവും ചിത്രങ്ങളും ഉപയോഗിച്ച് ഒരു ദ്വിഭാഷാ ഉറവിട പ്രമാണം രൂപപ്പെടുത്തുക, അത് വിവർത്തകർക്ക് നൽകുക എന്നീ ഒരു ഘട്ടം ഞങ്ങൾ ചേർത്തിട്ടുണ്ട്. ഇത് ചെലവ് വർദ്ധിപ്പിച്ചേക്കാം, പക്ഷേ പദാവലികളിൽ സ്ഥിരത ഉറപ്പാക്കേണ്ടത് അത്യാവശ്യമാണ്.
ടാങ് നെങ്ങിന്റെ പ്രോജക്ട് മാനേജർ ആദ്യം ഗൈഡിൽ നിന്ന് പ്രധാന ഉള്ളടക്കം വേർതിരിച്ചെടുക്കുകയും, പ്രധാന പോയിന്റുകൾ വ്യക്തമായി മനസ്സിലാക്കുന്നതിനായി പ്രോജക്റ്റിൽ ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന എല്ലാ പരിഭാഷകർക്കും പരിശീലനം നൽകുകയും ചെയ്തു.

ഏതെങ്കിലും പോരായ്മകൾ ഉടനടി തിരിച്ചറിയുന്നതിനും അനുബന്ധമായി നൽകുന്നതിനുമായി മാർഗ്ഗനിർദ്ദേശങ്ങൾക്കനുസൃതമായി പ്രോജക്റ്റ് മാനേജർ ഒരു ചെക്ക്‌ലിസ്റ്റ് വികസിപ്പിക്കും. ചില നിയന്ത്രിത ഉള്ളടക്കങ്ങൾക്ക്, ജോലി കാര്യക്ഷമത മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിന് സഹായ പരിശോധനയ്ക്കായി ചെറിയ ഉപകരണങ്ങൾ വികസിപ്പിക്കാൻ കഴിയും.

പ്രോജക്റ്റ് നിർവ്വഹണ ചക്രത്തിലുടനീളം, പ്രോജക്റ്റ് മാനേജർ ഉയർന്നുവരുന്ന പ്രശ്നങ്ങൾ ഉടനടി സംഗ്രഹിക്കുകയും വിവർത്തകർക്ക് കേന്ദ്രീകൃത പരിശീലനം നൽകുകയും ചെയ്യും. അതേസമയം, പുതുതായി ചേർക്കപ്പെട്ട വിവർത്തകർക്ക് പ്രസക്തമായ സ്പെസിഫിക്കേഷനുകൾ വേഗത്തിലും കൃത്യമായും മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയുന്ന തരത്തിൽ ഈ പ്രശ്നങ്ങൾ രേഖപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യും. കൂടാതെ, ഉപഭോക്തൃ ആവശ്യങ്ങൾ വിവർത്തകൻ നന്നായി മനസ്സിലാക്കുന്നുണ്ടെന്നും വിവർത്തനത്തിൽ സമയബന്ധിതമായ മാറ്റങ്ങൾ വരുത്താൻ കഴിയുമെന്നും ഉറപ്പാക്കിക്കൊണ്ട്, പ്രോജക്റ്റ് മാനേജർ തത്സമയം ഉപഭോക്തൃ ഫീഡ്‌ബാക്ക് വിവർത്തകനെ അറിയിക്കും.

ടെക്സ്റ്റ് പരിമിതി സംബന്ധിച്ച്, തുടർന്നുള്ള പുനർനിർമ്മാണങ്ങൾ കുറയ്ക്കുന്നതിന്, ബബിൾ ബോക്സ് വലുപ്പത്തെ അടിസ്ഥാനമാക്കി പ്രതീക പരിധിക്ക് ഒരു റഫറൻസ് മുൻകൂട്ടി നൽകാൻ ഞങ്ങൾ ആദ്യം ഞങ്ങളുടെ സാങ്കേതിക വിദഗ്ധരോട് ആവശ്യപ്പെട്ടു.


3, മറ്റ് മുൻകരുതലുകൾ

1. ഭാഷാ ശൈലിയും വൈകാരിക പ്രകടനവും
ഓൺലൈൻ ലേഖനങ്ങളിലും കോമിക്സുകളിലും സാധാരണയായി ശക്തമായ വ്യക്തിഗതമാക്കിയ ഭാഷാ ശൈലികളും വൈകാരിക പ്രകടനങ്ങളുമുണ്ട്, കൂടാതെ വിവർത്തനം ചെയ്യുമ്പോൾ, കഴിയുന്നത്രയും യഥാർത്ഥ വാചകത്തിന്റെ വൈകാരിക നിറവും സ്വരവും സംരക്ഷിക്കേണ്ടത് ആവശ്യമാണ്.

2. സീരിയലൈസേഷന്റെയും അപ്‌ഡേറ്റുകളുടെയും വെല്ലുവിളി

ഓൺലൈൻ ലേഖനങ്ങളും കോമിക്സും സീരിയലൈസ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു, അതിനാൽ ഓരോ വിവർത്തനത്തിലും സ്ഥിരത ആവശ്യമാണ്. ഞങ്ങളുടെ ടീം അംഗങ്ങളുടെ സ്ഥിരത നിലനിർത്തുന്നതിലൂടെയും വിവർത്തന മെമ്മറിയും ടെർമിനോളജി ഡാറ്റാബേസുകളും ഉപയോഗപ്പെടുത്തുന്നതിലൂടെയും വിവർത്തന ശൈലിയുടെ കാര്യക്ഷമതയും സ്ഥിരതയും ഞങ്ങൾ ഉറപ്പാക്കുന്നു.

3. ഇന്റർനെറ്റ് സ്ലാംഗ്

ഓൺലൈൻ സാഹിത്യത്തിലും കോമിക്സിലും പലപ്പോഴും ധാരാളം ഇന്റർനെറ്റ് സ്ലാങ്ങുകൾ അടങ്ങിയിട്ടുണ്ട്. വിവർത്തന പ്രക്രിയയിൽ, ഒരേ അർത്ഥമുള്ള ലക്ഷ്യ ഭാഷയിലെ പദപ്രയോഗങ്ങൾക്കായി നമ്മൾ തിരയേണ്ടതുണ്ട്. നിങ്ങൾക്ക് അനുയോജ്യമായ ഒരു പദാവലി ശരിക്കും കണ്ടെത്താൻ കഴിയുന്നില്ലെങ്കിൽ, നിങ്ങൾക്ക് ഓൺലൈൻ ഭാഷയുടെ യഥാർത്ഥ രൂപം നിലനിർത്താനും വിശദീകരണത്തിനായി വ്യാഖ്യാനങ്ങൾ അറ്റാച്ചുചെയ്യാനും കഴിയും.

4, പരിശീലന സംഗ്രഹം

2021 മുതൽ, ഞങ്ങൾ 100-ലധികം നോവലുകളും 60 കോമിക്സുകളും വിജയകരമായി വിവർത്തനം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, ആകെ പദങ്ങളുടെ എണ്ണം 200 ദശലക്ഷത്തിലധികം വാക്കുകളാണ്. ഈ പദ്ധതികളിൽ വിവർത്തകർ, പ്രൂഫ് റീഡർമാർ, പ്രോജക്റ്റ് മാനേജർമാർ തുടങ്ങിയ ഉദ്യോഗസ്ഥർ ഉൾപ്പെടുന്നു, ആകെ 100 പേർ വരെ പങ്കെടുക്കുന്നു, കൂടാതെ ശരാശരി പ്രതിമാസം 8 ദശലക്ഷത്തിലധികം വാക്കുകളും ഉത്പാദിപ്പിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ വിവർത്തന ഉള്ളടക്കം പ്രധാനമായും പ്രണയം, കാമ്പസ്, ഫാന്റസി തുടങ്ങിയ വിഷയങ്ങൾ ഉൾക്കൊള്ളുന്നു, കൂടാതെ ലക്ഷ്യ അന്താരാഷ്ട്ര വായനക്കാരുടെ വിപണിയിൽ നല്ല ഫീഡ്‌ബാക്ക് ലഭിച്ചിട്ടുണ്ട്.

ഓൺലൈൻ നോവലുകളുടെയും കോമിക്സുകളുടെയും വിവർത്തനം ഭാഷാ പരിവർത്തനം മാത്രമല്ല, ഒരു സാംസ്കാരിക പാലം കൂടിയാണ്. ഒരു വിവർത്തന സേവന ദാതാവ് എന്ന നിലയിൽ, ഉറവിട ഭാഷയിലെ സമ്പന്നമായ അർത്ഥങ്ങൾ ലക്ഷ്യ ഭാഷയുടെ വായനക്കാരിലേക്ക് കൃത്യമായും സുഗമമായും എത്തിക്കുക എന്നതാണ് ഞങ്ങളുടെ ലക്ഷ്യം. ഈ പ്രക്രിയയിൽ, സാംസ്കാരിക പശ്ചാത്തലത്തെക്കുറിച്ചുള്ള ആഴത്തിലുള്ള ധാരണ, നിലവിലുള്ള ഉപകരണങ്ങളുടെ സമർത്ഥമായ ഉപയോഗം അല്ലെങ്കിൽ പുതിയ ഉപകരണങ്ങളുടെ വികസനം, വിശദാംശങ്ങളിലേക്കുള്ള ശ്രദ്ധ, കാര്യക്ഷമമായ ടീം വർക്ക് നിലനിർത്തൽ എന്നിവയെല്ലാം വിവർത്തന ഗുണനിലവാരം ഉറപ്പാക്കുന്നതിൽ പ്രധാന ഘടകങ്ങളാണ്.


വർഷങ്ങളുടെ പരിശീലനത്തിലൂടെ, ടാങ് നെങ് സമ്പന്നമായ അനുഭവം ശേഖരിക്കുകയും സമഗ്രമായ ഒരു വിവർത്തന, പ്രാദേശികവൽക്കരണ പ്രക്രിയ വികസിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ സാങ്കേതികവിദ്യ തുടർച്ചയായി ഒപ്റ്റിമൈസ് ചെയ്യുക മാത്രമല്ല, ടീം മാനേജ്‌മെന്റും ഗുണനിലവാര നിയന്ത്രണവും മെച്ചപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. പൂർത്തിയായ പ്രോജക്റ്റുകളുടെ എണ്ണത്തിലും വാക്കുകളുടെ എണ്ണത്തിലും മാത്രമല്ല, ഞങ്ങളുടെ വിവർത്തനം ചെയ്ത കൃതികൾക്ക് വായനക്കാർ നൽകുന്ന ഉയർന്ന അംഗീകാരത്തിലും ഞങ്ങളുടെ വിജയം പ്രതിഫലിക്കുന്നു. തുടർച്ചയായ പരിശ്രമങ്ങളിലൂടെയും നവീകരണത്തിലൂടെയും, ആഗോള വായനക്കാർക്ക് മികച്ച സാംസ്കാരിക ഉള്ളടക്കം നൽകാനും വ്യത്യസ്ത സംസ്കാരങ്ങൾക്കിടയിൽ ആശയവിനിമയവും ധാരണയും പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കാനും ഞങ്ങൾക്ക് കഴിയുമെന്ന് ഞങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നു.


പോസ്റ്റ് സമയം: ജൂൺ-25-2025